Zagotovo se lahko vsi strinjamo, da so prevodi nekaj, kar nas lahko doleti, oziroma s čim se lahko srečamo čisto vsak dan. Na primer, že če se odpravimo kaj brskati na splet, se lahko srečamo s tem, da moramo to vpisati v angleščini, saj bomo tako dobili veliko več zadetkov, ter se moramo zato spomniti, kako se želena reč prevede.
Sam pa sem se prvič srečal nekoliko resneje s prevodi, ko sem moral predstaviti neko predstavitev na mednarodnemu dogodku. To sem sicer pripravil sam, vendar pa je bila v slovenščini, ter sem zato moral celoten tekst prevesti v angleščino. Takrat pa sem lahko šele zares videl, da prevodi niso nekaj zelo enostavnega, temveč se lahko hitro zelo zakomplicirajo, sploh pa pri raznih tematskih besedilih, za predstavitve.
Težava je bila namreč v temu, da je moje besedilo vsebovalo ogromno strokovnega jezika, kajti tudi šlo je za strokovno besedilo. Vse te izraze pa sem moral nato prevesti v angleščino. Sicer pa ni bilo težko poiskati ustreznih besed, vendar je bilo težje te spraviti v smiseln stavek. Kakšni preprosti stavki, ki jih lahko napiše še osnovnošolec, namreč niso bili primerni, če sem uporabljal tako zakomplicirane in strokovne izraze. Zato sem se moral tukaj še kako potruditi, da sem lahko res ustvaril tiste ustrezne stavke, ki so nekako besedilo, oziroma ta prevod, krepili s slovnico in s slogom. Na ta način se namreč besedilo tudi zdi veliko bolj strokovno in je zato veliko bolj cenjeno.
Tako pa sem lahko videl, da prevodi res niso tako enostavna reč, kot se zdi. Takrat sem si namreč mislil, da bom ta prevod opravil v kakšnemu dnevu, vendar pa se je izkazalo, da je to trajalo kar malo več kot en teden. Velik del tega je bil tudi seveda perfekciniranje pisnega izdelka, vendar pa so tudi prevodi vzelo veliko časa.